
مسعود بهبهانینیا، فیلمنامهنویس، در گفتوگو با خبرنگار گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا در مورد دلیل ترویج کلمات انگلیسی بین مردم گفت: فضای مجازی باتوجه به اینکه امروزه بسیار گسترش یافته و همه گروههای سنی کاربر آن هستند، در اشاعه کلمات انگلیسی تاثیر بسزایی داشته و باعث شده مردم بین صحبت کردن خود از این لغات بیگانه استفاده کنند. متاسفانه فضای مجازی بلای جان زبان فارسی است و کسی نیست این موضوع را کنترل کند.
وی ادامه داد: برخی از این کلمات مثل اوکی، تایم و... بین مردم جا افتاده و حتی می بینیم مجری هایی هم که برنامه های زنده اجرا میکنند، این کلمات را به کار می برند.
نویسنده سریال «نرگس» با اشاره به لغاتی که فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل سازی میکند، بیان داشت: کلماتی که فرهنگستان معادل سازی میکند باید به گونه ای متعارف باشد که مردم آنها را بپذیرند. برخی از این کلمات به دلیل اینکه دور از ذهن است، در دهان مردم نمی چرخد و از آنها استقبال نمی کنند.
این نویسنده تصریح کرد: علاوه بر برنامه های تلویزیونی، فیلم ها و سریال ها هم باید استفاده از زبان فارسی را مدنظر قرار دهیم. البته رعایت این مهم، بستگی به تعهد نویسندگان دارد. برخی از آنها هیچ تعهدی احساس نمی کنند و فقط به دلیل اینکه کاراکترشان جذاب شود حتی کلمات ناشایستی را سر زبان ها می اندازند. شاید این تکه کلام های نامناسب توسط مردم پذیرفته شوند اما درست نیست.
بهبهانینیا اظهار داشت: انگلیسی حرف زدن نشانه برتری نیست و افتخاری ندارد. زمانی که ما کلماتی به خوبی «سلام» داریم چرا باید از «هِلو» استفاده کنیم؟! البته کلماتی هم هست که با تکنولوژی وارد شده و ما برایشان هنوز معادل نداریم مثل واتس آپ، اینستاگرام و... فرهنگستان باید تلاش کند معادل های مناسبی برای آنها پیدا کند تا به فرهنگ غرب خودباختگی نشان ندهیم.