آیت الله نوری همدانی:

مترجمان معارف دین به ادبیات فرهنگی مردم ملل مختلف آشنا باشند

|
۱۳۹۵/۱۰/۲۶
|
۱۳:۵۵:۱۸
| کد خبر: ۵۰۶۳۶۵
مترجمان معارف دین به ادبیات فرهنگی مردم ملل مختلف آشنا باشند
آیت الله حسین نوری همدانی از مراجع عظام تقلید، با بیان اینکه امروز گستره اسلام عالم‌گیر است، گفت: در این راستا برای تبلیغ و ترویج معارف ناب اسلام، آشنایی مترجمان معارف دینی به ادبیات فرهنگی مردم ملل ضروری است.

به گزارش خبرگزاری برنا از قم، این مرجع تقلید در دیدار با هنرمند بین‎المللی کشور با تاکید براینکه دنیای امروز، تشنه معنویت است، افزود: امروزه دنیا به دنبال معارف ناب اسلام و اهل بیت (ع) است و آنها از فرهنگ مادی خسته شده‌اند که باید برای جذب و مزین کردن آنها به نور اسلام تلاش شود.

وی ادامه داد: ارایه معنویات و خدمات معنوی برگزیدگان خدا کار مهم، تاثیرگذار و حساسی است؛ این کارهای هنری همچون آب رساندن به تشنگان در صحرا است.

آیت‎الله نوری همدانی بیان کرد: دشمنان کینه توز و سرسختی در مقابل ما ایستاده اند و در مقابل فرهنگ اهل بیت(ع) صفارایی کرده‎اند؛ اسلام هراسی و شیعه و هراسی از جمله حربه‎های دشمنان در این مسیر است.

این مرجع تقلید اظهارکرد: باید به شکلی عمل کنیم که فرهنگ ناب اسلام به همه دنیا منتقل شود؛ باید کاری کنیم که عظمت و قدرت پیام و کلام قرآن و اهل بیت(ع) به دنیا معرفی شود.

وی گفت: معارف اسلامی بسیار عمیق است و به همین دلیل ورود به این عرصه نیازمند مهارت‎های لازم است؛ باید با مهارت و تخصصی که کسب می‎کنیم معارف ناب اهل بیت(ع) را به دنیا معرفی کنیم.

وی افزود: قرآن کریم ما را به تعقل و تفکر عمیق و ریشه ای فراخوانده است؛ قرآن کریم از نظر مطالب در سطح بسیار بالایی است که بیان مباحث با ریشه قرآنی نیازمند تخصص فراوان است.

آیت‎الله نوری همدانی بیان کرد: قرآن کریم به حدی عمیق است که اهل بیت(ع) و ائمه اطهار(ع) اقدام به تفسیر آن کرده‎اند تا به ما ثابت کنند که کار تفسیر قرآن کار هر شخصی نیست.

این مرجع تقلید اظهارکرد: قصه بنی اسراییل و حضرت موسی(ع) از مهمترین قصص قرآنی است که با توجه به اتفاقاتی که در این بین رقم خورد می‎توان شکل انتقال معارف و ویژگی‎های این قوم نیز پی ببریم.

وی گفت: امروز اسراییل یک غده سرطانی در منطقه است و متاسفانه در تحولات منطقه در سالهای اخیر و حتی گذشته نقش بسیار داشته است؛ اسراییل با ایجاد جنگ‎های نیابتی سعی در تامین و تضمین امنیت خود داشته است.

وی افزود: امروزه برخی قرآن را به زبان‎های دیگر ترجمه می‎کنند ولی متاسفانه به دلیل عدم آشنایی با زبان فرهنگ ادیان دیگر، این مفاهیم را به شکل سبکی مطرح می‎کنند؛ بینش عالمان و مترجمان و هنرمندان باید بسیار بالا باشد تا بتوانند معارف دین را به خوبی بیان کنند.

 

نظر شما
جوان سال
جوان سال
پیشنهاد سردبیر
جوان سال
جوان سال
جوان سال
پرونده ویژه
جوان سال