آغاز به کار دوبله ی فیلم سینمایی به مدیریت دوبلاژ استاد خسرو شاهی در گیلان

|
۱۳۹۷/۰۶/۱۹
|
۱۴:۴۲:۱۲
| کد خبر: ۷۵۱۶۱۲
آغاز به کار دوبله ی فیلم سینمایی به مدیریت دوبلاژ استاد خسرو شاهی در گیلان
دوبله ی نخستین فیلم سینمایی در گیلان به مدیریت دوبلاژ پیشکسوت دوبله ایران استاد خسروشاهی انجام می شود.

به گزارش خبرگزاری برنا گیلان ؛ استاد خسرو خسروشاهی هنرمند دوبلاژ کشور در گفتگویی در خصوص نخستین دوبله ی فیلم سینمایی در  موسسه اکسون رشت اظهار داشت : فیلم سینمایی که قرار است در موسسه اکسون دوبله شود محصول مشترک کشور فرانسه و آلمان است و تولید سال ٢٠١٦ و دیالوگ  های فیلم ترجمه ی خانم مظلومی می باشد .

وی با بیان اینکه این فیلم نخستین تجربه ی دوبلاژ شاگردان گیلانی وی می باشد ، گفت : حدود 17 نفر در دوبله ی این فیلم همکاری می کنند که قبلا هیچ گونه تجربه دوبله نداشته اند و کسانی هستند که در کلاسهای بنده شرکت کرده اند و 7 رل،  اصلی و بقیه رل های فرعی فیلم با من در دوبله همکاری می کنند.

خسروشاهی در خصوص انتخاب این افراد برای تشکیل تیم دوبله عنوان کرد : شخصیت و سواد کاری ، داشتن صدای خوب و استمرار در آموختن در کلاسها از دلایل انتخاب این افراد است و همچنین فیلمی که انتخاب شده با دقت در نظر گرفته شده و با شرایط روز وفق دارد.

وی ادامه داد : این فیلم نخستین دوبله فیلم در رشت و شروع کار ماست و پس از اتمان آن نیز دوبله دو فیلم دیگر نیز در برنامه ی داریم.

پیشکسوت دوبله ی کشورمان با اشاره به اینکه دوبله ی فیلم ها حرفه ای خواهد بود ، عنوان کرد : هدف از دوبله ی این فیلم انجام یک دوبله ی حرفه ای است نه یک دوبله ی آزمایشی با گویندگان آماتور ، همانند آثاری که توسط همکاران حرفه ای بنده دوبله می شوند و به همان سبک و سیاق خواهد بود.

خسروشاهی ادامه داد : از نظر دیالوگ و محتوا فیلم قابلیت عرضه در صدا و سیما را دارد و می توان این فیلم را در شبکه ی خانگی و یا شبکه باران گیلان در صورت موافقت و صدور مجوز پخش کرد .

وی افزود : ترجیح می دهیم که نمایش این فیلم از صدا و سیمای گیلان باشد چون محصول دوبله و هنر بچه های خود گیلان است و با افتخار این فیلم را به صدا و سیمای گیلان تقدیم می کنیم چون قابلیت نمایش در تلویزیون را دارد.

خسروشاهی خاطر نشان کرد :اسپانسرینگ دوبله ی فیلم تماما به عهده موسسه است و گویندگان آن و همچنین بنده هیچ دستمزدی دریافت نمی کنیم و برای این هنرجویان یک فرصت ایده آل است که ثمره ی آموزش های خود را ببینند و امیدوارم که این امر راهگشایی برای ترویج هنر در خطه ی هنرخیز گیلان که از هر نظر یکی از مناطق سرآمد کشور است ، باشد .

وی با اشاره به امکانات موسسه گفت: کلاسهای فشرده ی دوبلاژ با استاندارهای بالایی در گیلان برگزار شد و این ظرفیت در گیلان فراهم شده که جوان های هنرمند از آن بهره گیری کنند.

خسرو شاهی در خصوص نخستین فیلمی که  دوبله می شود ، افزود : تمام تجربیاتی که دارم چه از نظر دوبله و چه میکس و انتخاب موسیقی را در اختیار قرار خواهم داد و سعی می کنیم که موسیقی و افکت را از خود فیلم انتخاب کنیم و فکر می کنم که این گویندگان جوان از عهده ی دوبله ی فیلم بر خواهند آمد.

وی در پایان گفت : دوبله ی فیلم از روز دوشنبه از ساعت 19 الی 23  به مدت ده شب تا اتمام فیلم انجام می شود .

همچنین مدیر موسسه ی اکسون رشت در خصوص بحث دوبلاژ و فعالیت های انجام شده در این موسسه به خبرنگار ما می گوید : در واقع یک ایده ی اولیه زمینه ساز خلق موقعیتی است که در حال حاضر با افتخار در آن حضور داریم برگزاری همایش استعداد یابی رادیو و دوبلاژ و  همایش چشم انداز دوبلاژ گیلان ،به تبع آن در جلسات ارزیابی این همایش ها و سنجش استعدادهای دوبله ی گیلان در محضر استاد خسرو خسروشاهی دوبلور و مدیر دوبلاژ پیشکسوت  و صدای ماندگار سینمای ایران ، تصمیم احداث محیط آموزشی و تجهیز امکانات دوبله فیلم اتخاذ  گردید .

وی ادامه می دهد : با حمایت معنوی و مشورت فنی ایشان مراحل مکان یابی ، امکان سنجی و به تبع آن ساخت فضای مورد نیاز  در مدت ٦ ماه پشت سر گذاشته شد و طبق برنامه ریزی های از پیش تعیین شده ی موسسه اکسون تا کنون چندین دوره ی مقدماتی  و پیشرفته آموزش عملی دوبلاژ را با همکاری آموزشگاه سینمایش و زیر نظر مستقیم استاد خسروشاهی  با موفقیت برگزار کرده و ده ها نفر از مستعدین عرصه صدا در این دوره ها جذب و پرورش یافته اند.

وی ادامه می دهد : باعث افتخار است که به اطلاع برسانیم حاصل این تلاش های مستمر در وهله اول ایجاد نشاط و پویایی بین علاقه مندان و احیای این هنر فاخر در گیلان بوده است و در وهله دوم افتخار دوبله فیلم سینمایی با گویندگان جوان گیلانی و به مدیریت دوبلاژ استاد خسرو شاهی که خروجی آن مطمئنا در تاریخ دوبله ایران ثبت و ضبط خواهد شد.

 وی می افزاید: این موارد فرصتی ناب برای علاقه مندان به این حوزه را رقم خواهد زد  و ما در این مسیر هیچگاه به دنبال کسب عناوینی همچون اولین دوبله فیلم سینمایی در گیلان و... نیستیم. رعایت استاندارهای روز دوبله و کیفیت همه جانبه، اثر و استمرار فعالیت ها مدنظر و مطلوب ما است.

 از دید ما صرفا رسیدن به دوبله ی یک فیلم نمی تواند راهگشا و  مقصود باشد به عبارتی تفکر و اندیشه ی  مدیر دوبلاژ است که می تواند تضمینی بر اثربخشی فرهنگی و هنری  باشد که بی شک در محضر مدیر دوبلاژی که دوبله مهمترین آثار تاریخ سینما در کارنامه حرفه ای  وی می درخشد و تجربه ای به قدمت تاریخ دوبله ایران را به همراه دارد و با حضور سرمایه های انسانی یعنی هنرجویان با استعداد گیلانی این مهم محقق خواهد شد.

وی می گوید :  لذا ما مسیر آموزش و تولیدات شنیداری را در سطح الف  با برنامه ای مدون ادامه خواهیم داد و امیدواریم نتایج آن برای گیلان و گیلانی و جامعه هنری کشور پر خیر و برکت باشد .

وی در پایان می افزاید :  ضمن سپاس و قدردانی عمیق از استاد خسروشاهی عزیز به پاس زحمات بی شائبه و مثال زدنی و اعتمادی که به موسسه داشته اند، از حمایت های  همه جانبه مسئولین فرهنگی و در راس آن  اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان گیلان و شهرستان رشت  در جهت پیشبرد اهداف فرهنگی و زمینه سازی کشف استعداد های نوظهور تقدیر و تشکر می نمایم .

بی شک با استمرار این حمایت ها و هم اندیشی اهالی فن می توانیم شاهد گام های بلندتر  و اتفاق های ماندگارتری در آینده ای بسیار نزدیک باشیم.

 

نظر شما